現在サイト改修中

【比較】Google翻訳より高精度と話題のDeepL翻訳を使ってみる

こんにちは、シンジです

今回は超高性能翻訳サービスDeepLについて紹介していきたいと思います

目次 (クリックして移動!)

DeepL翻訳とは?

DeepL翻訳(https://www.deepl.com/translator)はドイツのベンチャー企業DeepLが無料公開している機械翻訳システムです

2020年3月19日に日本語と簡体字中国語の翻訳機能が加わり、日本語、英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、オランダ語、ポーランド語、ロシア語、簡体字中国語の計11言語の翻訳が可能になりました

入力したテキストを翻訳するだけでなく、Wordなどの文書を丸ごと翻訳することもできます

最新の調査ではGoogle、Microsoft、Amazonの翻訳サービスと比較したところ、圧倒的に高い評価を得たそうです(参考:https://www.deepl.com/blog/20200206.html)

翻訳例(DeepLとGoogleの比較)

実際にいくつかの文章を翻訳してみました

Google翻訳と比較してみてください

Wikipedia

まずは英語版Wikipediaから拾ってきた以下の英文を翻訳してみます。

Japan is an island country located in East Asia. It is bordered by the Sea of Japan to the west and the Pacific Ocean to the east, and spans from the Sea of Okhotsk in the north to the East China Sea and Philippine Sea in the south. Part of the Pacific Ring of Fire, Japan encompasses an archipelago of about 6,852 islands, with five main islands (Hokkaido, Honshu, Kyushu, Shikoku, and Okinawa) comprising 97% of the country’s area.

DeepL翻訳

日本は、東アジアに位置する島国である。西は日本海、東は太平洋に接し、北はオホーツク海から南は東シナ海、フィリピン海まで広がっている。環太平洋火山帯の一部である日本は、約6,852の島々からなる群島で、北海道、本州、九州、四国、沖縄の5つの主要な島々が国土の97%を占めている。

Google翻訳

日本は東アジアにある島国です。 西は日本海に、東は太平洋に接しており、北のオホーツク海から南の東シナ海とフィリピン海にまたがっています。 太平洋環礁の一部である日本は、約6,852の島からなる群島で、5つの主要な島(北海道、本州、九州、四国、沖縄)が国土の97%を占めています。

両者ともよく訳せていますね。

ニュース記事

続いて、Japan Timesの記事を翻訳してみます。

(以下の枠内は引用。引用元

In a stunning but foreshadowed move, Prime Minister Shinzo Abe announced late Tuesday night that Japan had reached an agreement with International Olympic Committee chief Thomas Bach for the Tokyo Olympic and Paralympic Games to be postponed until next summer at the latest as the coronavirus pandemic continues to unfold.

Google翻訳

驚くべきが予見された動きで、安倍Shin三首相は火曜日の夜遅くにコロナウイルスのパンデミックが続いており、遅くとも来年の夏まで延期される東京オリンピックとパラリンピックの国際オリンピック委員会のトーマス・バッハと合意に達したと発表した 展開します。

DeepL翻訳

安倍晋三首相は火曜日の夜遅く、コロナウイルスの流行が続く中、東京オリンピック・パラリンピックの開催を遅くとも来年の夏まで延期することで国際オリンピック委員会のトーマス・バッハ委員長と合意に達したと発表した。

この文章に関しては完全にDeepLの勝利ではないでしょうか

文頭の”In a stunning but foreshadowed move,”が訳されていないのは少し気になりますが、非常に自然な訳文だと思います

方言(日本語→英語→日本語)

続いて「熊本弁」で検索して見つけたこちらの文章を翻訳してみます

『キットカット買っとってって言っとたとになんで買っとってくれんかったと?』って言われたけんが、キットカット買っとかんといかんかったとに買ってくっと忘れとったけんまた買いぎゃいかんといかんけんがめんどくさかー!

Google翻訳

“Why did you say you bought a kitcut and why did you buy it? ], But I bought a kitcut and bought it and forgot about it and bought it again.

試しにこの英文をGoogle翻訳で日本語に戻してみます

「キットカットを購入したのはなぜですか、なぜ購入したのですか?]しかし、私はキットカットを購入して購入しましたが、忘れてしまいました。

この訳では購入したのか忘れたのか分かりませんね

DeepL翻訳

“I told you to get a Kit Kat, but why didn’t you? I should have bought a Kit Kat, but I forgot to buy one so I had to buy it again, what a bother!

試しにこの英文をDeepL翻訳で日本語に戻してみます

“キットカットを買えと言ったのに、なんで買わなかったの?キットカットを買えばよかったのに、買い忘れたからまた買う羽目になった、なんて面倒なことを

DeepL翻訳の訳文だと、キットカットを買うように頼まれたのに買い忘れて嘆いている様子が伝わってきます

感想

Google翻訳ではうまく訳せない文章も、DeepL翻訳では上手く訳せる場合があることが分かりました。

無料版では一度に5000文字までしか訳せませんが、DeepL Pro(有料)では文字数に制限がないそうです。

機会があればDeepL Proの紹介もしたいと思います

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次 (クリックして移動!)